by Khadeja Zaza, Andrew Symon, Sahar Hassan, Hadil Ali-Masri, Jenny McNeill, Janine Stockdale, Weam Alhulaibi, Berit Mortensen Background The Quality Maternal and Newborn Care Framework index (QMNCFi) is a validated English-language instrument developed to assess women’s experiences during pregnancy, childbirth, and the postnatal period. These experiences include respect, dignity, communication, continuity of care, and involvement in decision-making.
Despite Arabic being spoken in 22 countries, substantial variations exist in dialects, terminology, and healthcare practices. Because maternity care models, communication styles, and clinical terminology vary across Arabic-speaking contexts, ensuring semantic and experiential equivalence is essential when adapting the QMNCFi for use in Middle Eastern settings.
This study aimed to translate and culturally adapt the QMNCFi into Arabic and to document the international collaborative methodological process supporting this adaptation. Methods We followed an internationally recognized six-stage approach for translation and cultural adaptation (forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, pre-final testing, and finalization).
Two research teams, representing institutions across five countries, collaborated under a unified protocol. Cognitive interviews were conducted with 48 postpartum participants in Palestine and the Kingdom of Saudi Arabia.